|
|
Вопрос № 115303 |
Опубликовано 10.04.2011 в 11:03
|
|
| |
Паспорт гражданина РБ. Перевод или транслитерация фамилий и имен.
В Свидетельстве о рождении я - Виктор Землянкин.В паспорте мое имя подверглось переводу на Белорусский язык:Зямлянкiн Вiктар.Каким положением регулируется изменение русских имен и фамилий -транслитерацией или русско-белорусским словарем? Землянкин Виктор :: Новополоцк
|
Ключевые слова: фамилия. имя. паспорт. транслитерация |
Ответов: 1 |
Что значит "подверглось переводу"? Заявление формы 1 на выдачу паспорта на русском и белорусском языке заполнялось вами ЛИЧНО. Как написали ФИО на белорусском языке, такой паспорт вам и выдали (при условии, что в свидетельстве о рождении ФИО было только на русском языке). Если свидетельство о рождении заполнено на двух языках, тогда написание в паспорте на белорусском языке берется из свидетельства о рождении. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Дмитрий :: 10.04.2011 в 13:36 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 14.04.2011 в 00:22
|
|
| |
Здравствуйте! Извините за повторное беспокойство.Для облегчения ответа копирую наш диалог:Вопрос № 115303 Опубликовано 10.04.2011 в 09:03 В Свидетельстве о рождении я - Виктор Землянкин.В паспорте мое имя подверглось переводу на Белорусский язык:Зямлянкiн Вiктар.Каким положением регулируется изменение русских имен и фамилий -транслитерацией или русско-белорусским словарем?Землянкин Виктор :: Новополоцк Ответов: 1 Что значит "подверглось переводу"? Заявление формы 1 на выдачу паспорта на русском и белорусском языке заполнялось вами ЛИЧНО. Как написали ФИО на белорусском языке, такой паспорт вам и выдали (при условии, что в свидетельстве о рождении ФИО было только на русском языке). Если свидетельство о рождении заполнено на двух языках, тогда написание в паспорте на белорусском языке берется из свидетельства о рождении. :: Левченко Дмитрий :: 10.04.2011 в 11:36 В 1968 году я заполнил форму 1,как записано в свидетельстве о рож-и (запись только на русском - я родился в 1947 г.в г.Берлин) , и на белорусском изменил только букву "и": Землянкiн Вiктор, но получил паспорт с записью: ЗЯмлянкiн ВiктАр.При этом мне сказали, что исправили так, как положено писать по белорусски.Показали форму 1 с исправленной ими записью. С одной стороны, время было такое, что бланков паспортов катострофически не хватало, с другой, т.е. моей,- полнейшая безграмотность в подобных вопросах (иначе не смел бы беспокоить Вас!),и срочность получения документа. Я обратился к Вам не с претензиями, а за небольшой консультацией: Всвязи с активной работой в интернете у меня возникают несоответствия в транслитерации имени и фамилии. Могу ли я указать причиной смены паспорта несоответствие выше указанных записей, или указать, что выдан более 10 лет назад, и я не могу получить шенгенскую визу? Возможно ли мне получить паспорт с записью Землянкiн Вiктор, или все-таки существуют положения о изменении русских фамилий и имен при написании на белорусском языке. Заранее благодарен. С уважением к Вам и Вашим знаниям В.Землянкин. Землянкин Виктор :: Новополоцк
|
Ответов: 1 |
Термин транслитерация употреблен не совсем корректно. Транслитерация — это передача одной письменности средствами другой письменности, например транслит с кириллицы на латиницу и наоборот. Различия в написании русских и белорусских ФИО это не транслит, а перевод с одного языка на другой. В белорусском языке нет имени Вiктор, есть Вiктар, точно также нет фамилии Землянкiн, а есть Зямлянкiн. Поэтому оснований для обмена паспорта не вижу. Насчет шенгенской визы вообще не понял, в визе пишется фамилия и имя на латинице, причем здесь белорусский язык? Написание на латинице можете изменить. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Дмитрий :: 14.04.2011 в 01:43 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 15.04.2011 в 17:28
|
|
| |
"Различия в написании русских и белорусских ФИО это не транслит, а перевод с одного языка на другой. (цитата)" По-русски: Земля. По-белорусски: Зямля. Насколько мне известно, в мировой практике придерживаются положения о недопустимости перевода имен и фамилий. Беларусь,в отличии от Украины,придерживается этого правила. Иначе Кузнецовы стали бы Ковалевыми, Журавлевы Бусловыми, а Дж.Буша в СМИ именовали Жора Куст."...нет имени Вiктор, есть Вiктар, точно также нет фамилии Землянкiн, а есть Зямлянкiн (цитата)". Вiктар - совершенно другое имя, но никак не мое русское. Выходит,Вы противоречите себе: -"при условии, что в свидетельстве о рождении ФИО было только на русском языке(цитата)"."Транслитерация — это передача одной письменности средствами другой письменности(цитата)".- значит, не существует белорусского алфавита?"Насчет шенгенской визы вообще не понял, в визе пишется фамилия и имя на латинице, причем здесь белорусский язык?(цитата)". Если паспорт выдан более 10 лет назад, то визу получить невозможно. Но это отвлеченный вопрос(не включился,что юрист отвечает на вопросы,а не дает советы). Транслитерация при том, что при регистрации на сайтах мою фамилию автоматически пишут Zemliaynkin Viktor. Так получилось,что зарегистрировавшись в московском офисе американского журнала на русском, я не мог получить приличный для совка выигрыш из Нью Йорка по той причине, что по паспорту я другой человек - Ziamliankin Viktar. Землянкин :: Новополоцк
|
Ответов: 2 |
Уважаемый, не занимайтесь словоблудием, а сходите в ОГиМ по месту жительства и заполните заявление формы 1 на получение нового паспорта. Там есть графа (которая заполняется по желанию) с латинской транскрипцией и напишите в эту графу желаемое написание вашей фамилии и имени на латинице. Если в этом весь ваш вопрос, то не понимаю причем здесь написание на белорусском языке. Дело в том, что если эта графа заявителем не заполнена, то транслит на латиницу производится с белорусского языка автоматически, а если заполнена - то так как написал сам заявитель. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Дмитрий :: 15.04.2011 в 18:08 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
написание на латинском языке можно изменить, не устраивает транслит с белорусского, измените на транслит с русского. какие проблемы? стандартный набор документов и заявление на начальника ОГиМ своего района об изменении написания фамилии и имени в латинской транскрипции, как правило, вопросов не возникает. Смысловой перевод фамилии вашей никто и не делал, в белорусском варианте учитываются только правила орфографии белорусского языка (пример Артем Тикоцкий - Арцем Цiкоцкi). в ОГиМ есть рекомендации по правилам написания фамилий и имен в белорусском и русском варианте. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Гайсенок Надежда :: 15.04.2011 в 18:11 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 28.11.2011 в 00:06
|
|
| |
Здравствуйте, скажите пожалуйста, я вышла замуж за иностранца, мне надо заменить паспорт в Беларуси на фамилию мужа, я правильно понимаю, что если я напишу лично на белорусском, русском, и латинском языке свою фамилию, то в новый паспорт занесут именно так, как я указывала в форме №1? (при этом я хочу приложить документы международное свидетельство о браке и копию паспорта мужа). Примечание: слышала что есть особая программа в ОГиМе, что переводит сама с русского или бел. на английский, в связи с этим могут быть ошибки в написании фамилии латинскими. У меня фамилия итальянская. Что когда делаю транслит в переводе с итальянского на русский и с русского на англ. то выдает ошибку в фамилии. Ольга Звездина :: Минск
|
| |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 30.11.2011 в 11:42
|
|
| |
Могу ли роспись ставить в паспорт РБ латинскими буквами? Ольга Звездина :: Минск
|
| |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 26.08.2014 в 14:19
|
|
| |
Здравствуйте,помогите пожалуйста в следующем вопросе:При вступлении в брак не брала фамилию мужа, после рождения ребенка для сохранения исчезающей фамилии моей матери и родственной связи с моими предками(дедушкой). Мы с мужем приняли решения о смене моей и ребенка фамилии на девичью фамилию моей матери. Среди бумаг я нашла ксерокопию выписки о рождении матери ,что и послужило основанием источником с которого с ошибкой (Спаская)были изменены наши фамилии(меня и моего ребенка). Так как я живу в другой области и редко вижи родствеников(мать)я не сразу узнала что пишется эта фамилия на русском языке Спасская, а на белоруком Спаская.Мать недавно привезла свои документы Свидетельство о зрелости,диплом и т.д и дедушкины Свидетельство осмерти , трудова,и т.д фото с подписью на обратной стороне в которых фамилия пишется Спасский(ая). У меня и ребенка в документах выданных после смены фамилии на обоих языках она пишется Спаская с одним С.В населенном пункте где делались запросыв заксе численостью около 10 000чел.(Спасский работалучителем математики,(настоятелем церкви..), родственики моего деда запрашивали документы на основании догового дарения в пользу его брата на материальную компенсацию изьятого саветской властьи имения в деревне Тешков, Наровлянского раена Гом.обл.и Я и не должна знать как правильно с одной ли буквой или двумя , я не работник закса... я вообще могла и не увидеть документы матери , деда и т.д. Теперь получается что я сохраняю и продолжаю не фамилию предков,юридической связи с людьми которые посвятили мне своб жизнь НЕТ ???Посоветуйте пожалуйста что делать и куда обратится для исправления ошибки работников закса?Суважением.Светлана. Cпаская Светлана :: Минск
|
Ответов: 1 |
Из вашего сумбура не понял вообще ничего. Какая фамилия у матери по свидетельству о рождении? Если Спаская, то о какой ошибке идет речь? :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Дмитрий :: 26.08.2014 в 15:33 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 16.08.2019 в 19:27
|
|
| |
Добрый день! У меня вопрос по поводу перевода на латиницу в паспорте моему ребенка. Заявление на выдачу паспорта подавалось в 1ый раз. До этого паспорта у ребенка не было никогда. В заявлении и карточке я написала имя согласно свидетельства и рождении ребенка на русском и беларуском языках. Полное имя ребенка Данилович Максим Евгеньевич. Графу имя по-латински я записала Danilovich Max. Районный отдел по гражданству и миграции мне отказал в таком переводе на латиницу. Какое основание для такого отказа и как и где мне обжаловать данное решение?Спасибо Данилович Дарья Михайловна :: Фаниполь
|
Ответов: 1 |
Основание отказа нужно было уточнять в органе, который отказал. Обжаловать можете в вышестоящий орган/вышестоящему должностному лицу, потом - в суд, но данное дело не имеет перспективы. Если имя ребенка Максим, то нет варианта его записать в паспорте как Max, только Maksim. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Сергей Магонов :: 16.08.2019 в 21:28 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 19.08.2019 в 15:11
|
|
| |
Почему нельзя его записать Maxim? Я не вижу в таком переводе ничего противоречащего его полному имени в русском варианте.И подскажите какой вышестоящий орган районного отдела департамента и миграции? Областной? Данилович Дарья :: Фаниполь
|
Ответов: 1 |
Если вы не видите, то видит постановление МВД от 09.10.2008 № 288. Вышестоящий орган - УГиМ Миноблисполкома. Ответ будет отрицательный, можете не тратить время. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Дмитрий :: 27.08.2019 в 13:44 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 14.08.2011 в 01:36
|
|
| |
Уважаемые,уточните пожалуйста, надо ли предоставлять какие-то документы, обосновывающие желание заменить транслитерацию имени и фамилии с белорусского на русский. У меня та же проблема. Мою фамилию и имя перевели на английсий с белорусского варианта,а я бы хотела чтобы это было сделано с русского (свидетельство о рождении на русском). Я читала на форумах что многие получают отказ. Для справки- я меняля пасспорт 5 лет назад (может эта информация нужна вам) и никто не подсказал о возможности поменять английский вариант написания в то время.С уважением,Светлана Давыдченко Светлана :: Минск
|
Ответов: 1 |
Подойдите в ОГиМ по месту жительства, если графа с латинским написанием на ранее выданный паспорт чистая - то можно поменять транскрипцию, если заполняли собственноручно - нет. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Дмитрий :: 14.08.2011 в 20:11 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 16.08.2011 в 22:44
|
|
| |
Спасибо за ответ, но я хотела бы уточнить. Я знаю что транслитерацию имени можно 1раз изменить и надо обращаться с этой просьбой в отдел миграции. Скажите пожалуйста, надо ли обоснование для этого. Дело в том что в моих статьях в зарубежных журналах фамилия транслитерирована с русского написания. Это является уважительной причиной или нет? Если да, то надо ли предоставлять копии этих статей вместе с заявлением?Спасибо заранее.С уважением,Светлана Давыдченко Светлана :: Минск
|
| |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 02.12.2014 в 16:09
|
|
| |
Можно ли изменить транскрипцию в вовторой раз. С русского на Белорускую.за границей у нас возникают проблемы так как разные фамилии.если да то на основании какой статьи Ищенко Сергей Сергеевич :: лида
|
| |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 03.12.2014 в 13:56
|
|
| |
Здравствуйте. Хотел бы уточнить. Вчера звонил начальнику ОГМ по гродненской обл. Ответила что вышел недавно новый закон на основании которого я могу изменить трр.2 раз.Так как фамилия моей жены и моя на английском абсолютно разные.поместу жительства отвечают извините не можем. КАК ТАК.напишите если знаете что зазакон.хотол бы на основании его написать заявление. 1 на имя начальникаЛидкого ОГМ. 2 на изменение в судебном порядке . Если в чем-то ошибаюсь подскажите пожалуйста Ищенко Сергей Сергеевич :: лида
|
| |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 02.12.2014 в 16:14
|
|
| |
Можно ли изменить транскрипцию в вовторой раз. С русского на Белорускую.за границей у нас возникают проблемы так как разные фамилии.если да то на основании какой статьи Ищенко Сергей Сергеевич :: лида
|
| |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 03.02.2012 в 21:52
|
|
| |
Здравствуйте, Я бы хотела еще уточнить насчет транслицерации- Когда мне 1ый раз был выдан паспорт в 16 лет,, мое имя написали Volha, второй раз я меняла паспорт и была возможность написать Olga , но я не написала, тк все документы (гринкарта США и тд) были под Volha именем. При получении гражданства США у меня спросили ,хочу ли я поменять имя, и я конечно согласилась . Вот теперь у меня амер.пасорт и все остальное с именем Olga . Раз я сама при получении бел паспорта написала Volha , то у меня нет возможностей еще раз поменять паспорт и написать имя Olga ? Какие у меня есть варианты? Спасибо! Калокира, Ольга :: Нью Джерси
|
| |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 19.11.2012 в 21:02
|
|
| |
Как я понимаю, в связи с постановлением №204 от 11 июля 2012 года теперь указать свой вариант транслитеризации нельзя? Врублевский Евгений :: Минск
|
| |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 27.11.2013 в 00:15
|
|
| |
Меня интересует смена написания не фамилии, а имени латиницей в паспорте. Дело в том, что я собираюсь выходить замуж за иностранного гражданина и взять его фамилию. Сейчас у меня в паспорте написано имя Nadzeya, которое с иностранной фамилией совершенно не будет сочетаться, и которое я не хочу видеть на всех своих документах и почтовом ящике. Если я поменяю написание на Nadezhda, от этого звучание, не сильно изменится, на мой взгляд. Возможно ли выбрать имя Nadia (наилучший для меня вариант)? Надежда :: Гродно
|
| |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 19.08.2014 в 16:10
|
|
| |
Подскажите, пожалуйста, могу ли я в первом паспорте ребенка, написать латиницей имя Violetta, т.е. перевод с русского, а точней, английский вариант этого имени, вместе с тем, фамилию оставить как у родителей DrumAva, чтоб не расхожденмя с паспортами родителей. Мы получили отказ, но вариант белорусского Виялета нас не устраивает. И если можно, на какой документ ссылаться. Заранее спасибо. Друмова Елена :: Минск
|
| |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 19.08.2014 в 16:35
|
|
| |
Хорошо, если мы оставим все на русском латиницей, не возникнут ли у нас проблемы в последствии с правописанием родительской и детской фамилии.Спасибо. Друмова Елена :: Минск
|
| |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 19.08.2014 в 17:48
|
|
| |
Проблем не будет даже, если будем всей семьей подавать на визу, чтоб поехать отдыхать? Друмова Елена :: Минск
|
Ответов: 1 |
Откуда я знаю будут у вас проблемы или нет? Я бы не рисковал писать фамилию своего ребенка иначе, чем у родителей. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Дмитрий :: 19.08.2014 в 18:24 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
|
|
|
Вопросы, на которые поступил ответ:
|