|
|
Вопрос № 161342 |
Опубликовано 29.10.2012 в 18:23
|
|
| |
Смена транслитерации имени и фамилии
Здравствуйте!У меня вопрос по выбору транслитерации фамилии и имени. При получении паспорта раньше я никогда не указывал транслитерацию имени и фамилии, но теперь приходится часто общаться с иностранцами и использовать белорусскую транслитерацию крайне неудобно. Могу ли я при смене паспорта сменить английское написание фамилии и имени на DEVINOV ALIK (сейчас DZEVINAU ALI) и использовать при этом не транслитерацию, а английские аналоги имени или более привычные варианты. Т.е. возможна ли смена транслитерации имени ALI (Алий) > ALIK (Алик). Алик - это мое неполное имя, и именно оно чаще всего используется. Полное имя Алий в английской транслитерации звучит как Али и я бы хотел его исправить на более привычное. Также интересует допустима ли смена транслитерации имени жены KATSIARYNA (Кацярына) на KATE (русское Екатерина). Девинов Алий :: Брест
|
Ключевые слова: паспорт транслитерация |
Ответов: 1 |
Не можете. Что вы используете в общении с иностранцами белорусские власти не интересует, хоть Дормидонтом зовитись или Евлампием. Алий и Алик это не одно и тоже. Аналогично для жены. Вам не транслитерацию нужно менять, а имя. Перемена имени делается в загсе. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Дмитрий :: 30.10.2012 в 18:29 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
|
|
|
Вопросы, на которые поступил ответ:
|