|
|
Вопрос № 15599 |
Опубликовано 20.11.2007 в 14:12
|
|
| |
В следующем году собираюсь поступать в российский ВУЗ. Данный ВУЗ требует подтверждения моего белорусского диплома о высшем образовании. В настоящий момент собираю необходимый пакет документов. Мой диплом представляет собой двуязычный документ (на русском и белорусском языке). Выписка из зачетной ведомости на белорусском языке, и, естественно, требует перевода на русский язык. Стоимость услуги нотариальной конторы по переводу составляет 62.000 белорусских рублей. Вопрос 1: Может ли нотариальная контора заверить мой перевод на основе предъявленного оригинала выписки и взыскать оплату только за само заверение? Если нет, прошу объяснить почему, ввиду того, что у нас в стране два государственных языка (русский и белорусский), и перевод с белорусского на русский язык не может трактоваться как перевод на иностранный язык. Вопрос 2: Кто выполняет перевод в нотариальных конторах? Нотариусы или в штате имеется переводчик русского/белорусского языка? Вопрос 3: Несмотря на то, что диплом двуязычный, печать, проставленная на обеих частях документа, на белорусском языке. Получается, что нужно выполнить перевод печати? В чем смысл двуязычности документа и признания равноправия двух языков? Хотелось бы узнать мнение специалиста по этой ситуации. Заранее благодарна, Голубева Светлана Голубева Светлана :: Мозырь
|
Ответов: 2 |
Гм... не понятно, почему Вам навязывают нотариальный перевод, если можно просто сделать перевод и заверить подпись известного нотариусу переводчика? (разница в госпошлине - в четыре раза меньше). Обратите внимание еще на такой момент: _подтверждение_ диплома - это не просто его перевод на русский язык. Возможно, от Вас потребуется нострификация документа, т.е. признание эквивалентности документов иностранного государства о высшем образовании. Под признанием документов иностранных государств о высшем и послевузовском профессиональном образовании понимается согласие соответствующих органов государственной власти на наличие законной силы этих документов на территории Российской Федерации (п. 1 ст. 23 Федерального закона от 22.08.1996 г. № 125-ФЗ "О высшем и послевузовском профессиональном образовании"). Признание и установление эквивалентности документов иностранных государств о высшем и послевузовском профессиональном образовании подтверждаются свидетельствами о признании или эквивалентности документов, выдача которых осуществляется Управлением лицензирования, аккредитации и нострификации Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации. Теперь что касается перевода: 1. Если есть данные о Вашем знании русского и белорусского языков (т.е. запись в дипломе, как я понимаю?? Насчет иностранных языков эта процедура расписана подробно, а что касается государственных языков - пробел в законодательстве). 2. В нотариальных конторах, в том то и дело, перевод, как правило, не выполняют, а просто заверяют подпись известного нотариусу переводчика. Сейчас эта норма расширена: нотариус может заверить на документе подпись любого переводчика, по предъявлению им соответствующего диплома. 3. Да, если придется делать перевод, то понадобится и перевод печати. Но имейте в виду, что печать белорусского нотариуса тоже содержит текст на белорусском языке))) Вообще же по международной практике принято делать перевод документов, предназначенных для использования в другом государстве, непосредственно в государстве назначения, и там же заверять перевод. Т.е. перевод документов для России имеет смысл делать в Росии и там же его заверять у нотариуса. В этой связи вопрос о смысле билингвизма утрачивает правовую окраску и приобретает философскую, поэтому позволю себе оставить его без ответа... )))))))))) :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Сергей Магонов :: 20.11.2007 в 16:24 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
Переводить документ Вам нужно в России и заверять у рос. нотариуса, иначе потом подпись бел. нотариуса тоже придется переводить. Так что не тратьте 62,000 белорусских денег - это не то, что Вам нужно. Печать переводить обязательно, и опять же - в России. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Карина Краснова :: 29.11.2007 в 07:41 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 21.11.2007 в 11:21
|
|
| |
Документы, собираемые мной, действительно необходимы для нострификации диплома о высшем образовании. Вчера нотариус подтвердил, что может заверить мой перевод с белорусского на русский язык с взысканием госпошлины в размере 62.000 бел. рублей (запись об изучении белорусского и русского языков имеется). За заверение моего перевода печати на дипломе на русский язык плюс еще 62.000 бел. рублей. Печать белорусского нотариуса на заверенных документах на русском языке, надеюсь, что не придется переводить русский штамп белорусского нотариуса на русский язык. Что касается заверение перевода, то в Приказе от 9 января 1997 № 15 Министерства общего и профессионального образования РФ действительно сказано, что "заверение перевода осуществляется, как правило, российским нотариусом, посольством (консульством) Российской Федерации в стране, в которой выдан документ об образовании. В отдельных случаях может быть предъявлен перевод, выполненный посольством (консульством) России того государства, на территории которого выдан документ об образовании...". Мой случай не подпадает ни под один из двух вариантов. Что посоветуете, перевод еще не заверен нотариально? Заранее благодарна. Голубева Светлана :: Мозырь
|
Ответов: 1 |
Плохо, что представители нотариате думают о гражданине и его интересах в последнюю очередь. Госпошлина в 62.000 рублей берется при заверении перевода в случае, если нотариус владеет обоими языками (как в данном случае, что абсолютно не удивительно; вот если бы вместо русского и белорусского языков оказались урду и хинди, я был бы восхищен); но, в то же время, гражданин (гражданка) сама в состоянии выполнить перевод, и, возможно, было бы удобнее для ОБРАТИВШЕГОСЯ просто заверить подпись на переводе (госпошлина - 20% БВ, это 6.200 рублей). По моему мнению, гражданину было бы удобнее и приятнее, а нотариусу по большому счету все равно. Поэтому в данной ситуации посоветую выслать нотариуса в Шервуд), а перевод заверять либо у российского нотариуса, либо в российском консульстве, причем основанием для заверения верности выполненного Вами же (или кем-либо из друзей) перевода может служить запись в дипломе об успешном изучении русского и белорусского языков. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Сергей Магонов :: 21.11.2007 в 12:50 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 22.11.2007 в 14:27
|
|
| |
Нотариус мою подпись как переводчика не заверил, мотивировав тем, что я не являюсь зарегистрированным переводчиком, и что в дипломе не сказано, что у меня специальность "Белорусский и русский язык" (у меня диплом с отличием по специальности "Русский язык и литература с дополнительной специальностью "Английский язык" и более того, я работаю переводчиком, но с английского на русский). А когда я спросила, есть ли переводчик белорусского/русского языка в их нотариальной конторе, мне ответили - нет, но они изучали белорусский язык в школе и могут заверить перевод, сделанный мной (за 62.000 белорусских рублей, естественно). Вот такая правда жизни. Голубева Светлана :: Мозырь
|
Ответов: 1 |
Надеюсь, Вы выслали нотариуса в Шервуд? Интересно было бы дать письменный запрос в нотариальную контору на эту тему, чтобы они объяснили, чем их знание белорусского и русского языков от Вашего. :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Сергей Магонов :: 24.11.2007 в 02:40 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 28.11.2007 в 11:30
|
|
| |
Нотариус отказался ехать в Шервуд, но запрос в Министерство Юстиции я все-таки отправила. Голубева Светлана :: Мозырь
|
Ответов: 1 |
Если не затруднит, поделитесь ответом Минюста - интересно узнать их позицию. А на путевки в Шервуд (в одну сторону) нынче рождественские скидки... ))) :: Помогла ли вам эта информация? Да | Нет
Сергей Магонов :: 30.11.2007 в 07:16 :: Уточнить вопрос :: Поблагодарить |
| | |
Дополнительный вопрос |
Опубликовано 29.11.2007 в 11:51
|
|
| |
Часть документов заверена белорусским нотаиусом с записью и штампом нотариуса на русском языке, и при их предъявлении в России не потребовали повторного заверения у российского нотариуса. Голубева Светлана :: Мозырь
|
| |
|
|
|
Вопросы, на которые поступил ответ:
|